Gts.tsc.uvigo.es

Universidad de Antioquia
Escuela de Idiomas
Programa de Traducción Inglés-francés-español
Examen para Traductor e Intérprete Oficial


Nombre:_____________________________________
Cédula:______________________________________
Prueba 2: COMPETENCIA ESCRITA (TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL-INGLÉS)
SECCIÓN 1: Traducción directa inglés-español
Texto científico-técnico en inglés de 300 palabras
Instrucciones de realización
Haga una traducción del inglés al español de UNO de los dos textos que aparece a continuación. Elija el
TEXTO N.º 1 o el TEXTO N.º 2. Comience y termine cuando lo indique el instructor. Haga su traducción
en el RECUADRO PROVISTO. Al finalizar su traducción, solicite al monitor que proceda a guardar su
archivo. Tiempo máximo: 60 minutos.
TEXTO N.º 1
Su traducción
Many adults with asthma have inadequate control of symptoms when receiving a low-to-medium dose of an inhaled glucocorticoid. Treatment options include the addition of a leukotriene modifier, the addition of a long-acting beta-agonist (LABA), or an increased dose of an inhaled glucocorticoid. Current guidelines of the National Asthma Education and Prevention Program favor the last options. In recent communications, however, the Food and Drug Administration (FDA) and asthma experts have questioned the safety of LABA therapy and suggested strategies to minimize the use of these drugs. Because of such concerns and the heterogeneity of patients with asthma, alternative controller agents are needed. Whether anticholinergic agents are useful for asthma management is not clear. A Cochrane Review reported that there is no justification for routinely introducing anticholinergic agents (the report focused on ipratropium bromide), while acknowledging that the role of long-acting anticholinergic agents such as tiotropium bromide has not been established. Tiotropium has a duration of action of more than 24 hours and was approved by the FDA for the treatment of chronic obstructive pulmonary disease (COPD) in 2004. In a double-blind, three-way, crossover trial, called the Tiotropium Bromide as an Alternative to Increased Inhaled Glucocorticoid in Patients Inadequately Controlled on a Lower Dose of Inhaled Corticosteroid (TALC) study, we tested two hypotheses. The primary hypothesis stated that in patients with asthma that is inadequately controlled by an inhaled glucocorticoid alone, the addition of tiotropium bromide would be superior to a doubling of the dose of an inhaled glucocorticoid. The secondary hypothesis stated that in such patients, the addition of tiotropium would not be inferior to the addition of a LABA. We evaluated the primary outcome, the morning peak expiratory flow (PEF), as well as additional outcomes, in 210 patients with asthma inadequately controlled by a low dose of an inhaled glucocorticoid. Su traducción
D. UNDER HOOD
01 Check engine oil and ATM* fluid levels
02 Check brake, clutch,* and power steering fluid levels . . .
03 Check engine coolant level
04 Check battery state-of-charge using MICROPRO 815
Digital Analyzer
05 Inspect for fuel, oil, coolant, and other fluid leaks . . . .
E. UNDER VEHICLE (ON HOIST)
01 Remove disc brake anti-rust covers/anti-corrosion wheel
film
02 Install rubber body plugs* (Stored in glove box or console)
03 Inspect tires for defects/damage and adjust tire pressure
04 Install wheel covers/caps/spare tire wheel covers* . . .
05 Inspect for fuel, oil, coolant, and other fluid leaks . . . .
F. ROAD TEST
A complete road test helps assure Customer Satisfaction.
Drive vehicle over a variety of road surfaces and driving
conditions. Check for unusual noise and driving performance.
Enter Odometer Reading
Reading Before Test
Reading After Test
01 Check cold engine operation
02 Check engine operation during warm-up
03 Check engine at normal operating temperature
04 Check clutch/transmission operation
05 Check brake and parking brake operation
06 Check steering operation and off-center/vehicle pull/flutter
07 Inspect for abnormal noises and vibration
08 Inspect for squeaks and rattles
09 Check heater and A/C* operation
10 Check cruise control* operation
11 Check front seat heater* operation
12 Set/calibrate compass*
G. FINAL INSPECTION AND CLEANING
01 Remove interior protective covers, unnecessary labels, tags,
etc. (Remove protective covers just before delivery to the
customer)
02 Visually inspect all interior parts for installation, damage,
fit, dirt, etc
03 Remove RapgardTM protective film
04 Wash and clean vehicle
05 Inspect paint finish for scratches, chips, rust, dents,
damage, etc
06 Inspect exterior body parts for proper installation, damage,
rust, etc
07 Place Oil Change Sticker on inside of windshield, top left
corner
08 Install front license plate
SECCIÓN 2: Traducción inversa español- inglés
Texto institucional en español de 300 palabras
Instrucciones de realización
Haga una traducción del español al inglés de UNO de los dos textos que aparece a continuación. ELIJA el
TEXTO N.º 1 o el TEXTO N.º 2. Comience y termine cuando lo indique el instructor. Haga su traducción
en el RECUADRO PROVISTO. Al finalizar, solicite al monitor que proceda a guardar su archivo.
Tiempo máximo: 60 minutos.
TEXTO N.º 1
CONVENIO LABORAL DE EMPLEADOS DE FINCAS URBANAS PARA LA COMUNIDAD DE MADRID
El presente Convenio Colectivo se ha suscrito por la Cámara de la Propiedad Urbana de Madrid, y las Centrales Sindicales de Trabajadores Las partes firmantes tienen legitimación suficiente, conforme a las disposiciones vigentes, para establecer los ámbitos de aplicación, obligando a todos los propietarios y trabajadores en él incluidos durante el tiempo de vigencia.
Artículo 1.- Ámbito de aplicación territorial
.
Este Convenio establece las normas que regirán las relaciones de trabajo entre los propietarios de fincas urbanas y los empleados de éstas a su servicio, dentro de la Comunidad de Madrid.
Artículo 2.- Ámbito de aplicación funcional

Estarán obligados al cumplimiento de este Convenio: a) Los propietarios de fincas urbanas, individualmente o en Comunidad de Propietarios de cualquier clase. b) Los Empleados de Fincas Urbanas que bajo la directa dependencia de los propietarios de fincas urbanas o representantes legales de los mismos, tienen encomendada, la vigilancia, cuidado y limpieza de el as así como cualquiera de los servicios comunes existentes.
Su traducción

ANEXO N.º 5
MODELO DE INFORME SOCIAL
El estudio social permite establecer la idoneidad social de la familia y el contexto de vida donde se desenvolverá el niño. Esta información se obtendrá a través de entrevistas con los solicitantes de forma individual y en pareja. Al elaborar el informe, registrar la información obtenida en el estudio teniendo en cuenta los siguientes aspectos:
Identificación de los solicitantes
Nombre__________________________________________________________
Apel idos______________________________________ Lugar y fecha de nacimiento___________________ Profesión __________________________________________________ Empresa a la cual está vinculado_______________________________________ Dirección de residencia:__________________________________ Teléfono____________________ Correo electrónico _________________ Características de personalidad de cada uno de los solicitantes: Nivel emocional, afectivo, autoconcepto,
autoimagen, rasgos de temperamento, capacidad de autocontrol, seguridad, tolerancia, capacidades proactivas, habilidades, introversión, extraversión, recursos y debilidades personales. Ajuste marital: Recursos de pareja, expresión de los afectos, comunicación, resolución de conflictos, niveles de
satisfacción e insatisfacción en la relación, etc.
Incluir genograma. Permite visualizar la intensidad de la relaciones intrafamiliares y la existencia de la red
Incluir ecomapa. Permite visualizar la intensidad de la relaciones con el entorno, su red social: familia extensa
de él y de el a, vecindad, ambiente laboral de él y de el a , comunidad religiosa, familias amigas, entre otros.

Historia de vida personal, educativa y familiar de cada solicitante. Permite determinar el marco de
referencia educativo y afectivo de los solicitantes, identifica las fortalezas y debilidades en la infancia y la adolescencia, relaciones intrafamiliares en la familia de origen, normas, castigos, expresión del afecto, comunicación, ejercicio de la autoridad, pérdidas y manejo, antecedentes de salud o discapacidad en los solicitantes, valores, principios, costumbres, valoración de la pautas de crianza recibidas, sentimientos de aceptación o rechazo por la educación recibida; trayectoria de estudios; historia laboral, historia de uniones anteriores, causa de separación o divorcio y lecciones aprendidas. Su traducción



FIN DEL EXAMEN

Source: http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/colombia/examen-traductor-oficial-colombia-modelo2-ingles-escrito.pdf

Microsoft word - 50 fragen und antworten_def. version_ital_20.04.09.doc

50 domande e risposte sul tema ipertensione arteriosa Gruppi di N° Domanda Risposta argomenti Sintomi È improbabile che veder meno bene sia dovuto all’ipertensione. Alla sua età in molte vedo meno bene e l’ottico mi ha prescritto persone si manifesta la normale presbiopia, che rende più difficile vedere da vicino. degli occhiali. È una conseguenza Perciò

Microsoft word - guidance notes for 2014 final.doc

Trustees APPLICATIONS FOR 2014 SCHOLARSHIPS GUIDANCE NOTES You must read these notes carefully. A major reason for rejection is failure to provide the necessary information by the required deadline. Note: “Home institution” means the place where you are currently working “Host Institution” means the place you wish to visit The HIV Research Trust Scholarships a

Copyright 2014 Pdf Medic Finder